Скажи-ка мне, кто твой противник
И я скажу тебе, кто ты.
Коль у него большие бивни,
И ты тогда не лыком шыт.
А если твой противник, друже,
Никто иной, как сам ты есть,
То знай, тебе в житейской луже
Не худшая досталась честь.
Но если он тебя сильнее
Да и при том во много раз,
И если он тебя умнее
И фору он большую даст,
То в этом случае, не парься,
Не позавидуешь тебе,
Мирись, смиряйся и сдавайся
И положи конец войне.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".