«На примере простом обьясняю Я вам:
Вот идет от лозы сок для жизни к ветвям
Если ветку к лозе не привьет садовод
У оторванной ветки засохнет и плод
Пусть откроются к истине ваши глаза
Я даю эту жизнь, Я для „веток“ лоза
Лишь со Мной принесете немало плода
Кто пребудет во Мне — не умрет никогда!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.